Dostępność wiedzy a tłumaczenia
Funkcjonowanie ludzkości opiera się między innymi na przepływie informacji. Mają one różny charakter. Czasami są to konkretne komunikaty odnoszące się do określonych zjawisk i sytuacji.
Takich jest najwięcej i docierają do nas codziennie. Są wśród nich te, których nie rozumiemy tak po prostu – ponieważ są formułowane w obcych językach, muszą zostać przetłumaczone. Czasami da się to zrobić na własną rękę za pomocą tłumaczy online, jednak bywa, że dokładność i precyzja tłumaczenia wymuszą skorzystanie z usług tłumacza.
Z punktu widzenia nauki i przekazywania usystematyzowanej wiedzy tłumaczenia również są bardzo ważne. Wiele podręczników używanych na studiach wyższych na wielu kierunkach powstało poza granicami naszego kraju. Napisano je w obcych językach i wydano w ojczyźnie autora.
Jeśli dana pozycja została doceniona przez naukowy świat, to naturalną konsekwencją takiego stanu rzeczy są przekłady na języki obce. I tak rodzimi studenci chłoną wiedzę z książek napisanych przez Niemców, Brytyjczyków czy Amerykanów. Kto zajmuje się tłumaczeniem specjalistycznych książek na język polski? Oczywiście robią to tłumacze, ale czy przypadkowi? Otóż dobre biura tłumaczeń starają się mieć w swoich zespołach ludzi, którzy posiadają wyjątkową orientację w konkretnych dziedzinach.
Tym samym nadają się idealnie, aby tłumaczyć prace naukowe, gdzie terminów bardzo specjalistycznych i hermetycznych znaczeniowo jest cała masa. Bez udziału tych ludzi nasza wiedza byłaby znacznie uboższa. Stąd apelujemy, aby ich doceniać i zwracać uwagę na nazwiska autorów przekładów.